Wynik wyszukiwania
Zapytanie: CZOGAŁA-KIEŁBOŃ JOANNA
Liczba odnalezionych rekordów: 5



Przejście do opcji zmiany formatu | Wyświetlenie wyników w wersji do druku | Pobranie pliku do edytora | Przesłanie wyników do modułu analizy | excel | Nowe wyszukiwanie
1/5
Nr opisu: 0000138151
Nazwy potraw i posiłków jako potencjalny problem tłumaczeniowy: rozwiązania translatorskie Ireny Tuwim w przekładzie powieści Edith Nesbit pt. "Five Children and It".
[Aut.]: Joanna Czogała-Kiełboń.
W: Lingwistyka interdyscyplinarnie. Konteksty językowe, tłumaczeniowe i literackie. Red. Łukasz Kumięga, Przemysław E. Gębal. Toruń : Wydaw. Adam Marszałek, 2020, s. 75-92

2/5
Nr opisu: 0000128753   
Komunikowanie obcości w przekładzie w kontekście odbiorcy docelowego: elementy kulturowe w dwóch polskich tłumaczeniach "Matyldy" Roalda Dahla.
[Aut.]: Joanna Czogała-Kiełboń.
-Społ. Eduk. 2018 nr 29, s. 313-322, bibliogr. 16 poz.. Punktacja MNiSW 7.000

przekład literacki ; komunikacja kulturowa

literary translation ; cultural communication

3/5
Nr opisu: 0000078341
Foreignization and domestication in the Polish translations of Roald Dahl's books for children. Rozprawa doktorska.
[Aut.]: Joanna Czogała-Kiełboń.
Katowice, 2010, 244 s., bibliogr.
Uniwersytet Śląski. Wydział Filologiczny. Promotor: dr hab. D. Gabryś-Barker

Dahl Roald ; przekład ; literatura dziecięca ; egzotyzacja ; naturalizacja

Dahl Roald ; translation ; children's literature ; foreignization ; domestication

4/5
Nr opisu: 0000078317
Communicative and semantic translation of Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl.
[Aut.]: Joanna Czogała-Kiełboń.
-Linguist. Silesiana 2009 vol. 30, s. 213-222, bibliogr. 17 poz.

5/5
Nr opisu: 0000078318
Translation strategies in the Polish translation of Rates of Exchange by Malcolm Bradbury.
[Aut.]: Joanna Czogała-Kiełboń.
W: Linguistics. vol. 4. Ed. P. Kakietek. Częstochowa : Wydaw. Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2007, s. 23-31, bibliogr. 8 poz.

stosując format:
Nowe wyszukiwanie