Wynik wyszukiwania
Zapytanie: CZOGAŁA-KIEŁBOŃ JOANNA
Liczba odnalezionych rekordów: 5



Przejście do opcji zmiany formatu | Wyświetlenie wyników w wersji do druku | Pobranie pliku do edytora | Przesłanie wyników do modułu analizy | excel | Nowe wyszukiwanie
1/5
Nr opisu: 0000138151
Tytuł oryginału: Nazwy potraw i posiłków jako potencjalny problem tłumaczeniowy: rozwiązania translatorskie Ireny Tuwim w przekładzie powieści Edith Nesbit pt. "Five Children and It".
Autorzy: Joanna Czogała-Kiełboń.
Źródło: W: Lingwistyka interdyscyplinarnie. Konteksty językowe, tłumaczeniowe i literackie. Red. Łukasz Kumięga, Przemysław E. Gębal. Toruń : Wydaw. Adam Marszałek, 2020, s. 75-92
ISBN: 978-83-8180-188-1
Liczba arkuszy wydawniczych: 1
Typ publikacji: U
Język publikacji: POL
Zasieg terytorialny: K
Afiliacja: praca afiliowana w PŚl.


2/5
Nr opisu: 0000128753
Tytuł oryginału: Komunikowanie obcości w przekładzie w kontekście odbiorcy docelowego: elementy kulturowe w dwóch polskich tłumaczeniach "Matyldy" Roalda Dahla
Autorzy: Joanna Czogała-Kiełboń.
Źródło: -Społ. Eduk. 2018 nr 29, s. 313-322, bibliogr. 16 poz.
Punktacja MNiSW: 7.000
p-ISSN: 1898-0171
Słowa kluczowe polskie: przekład literacki ; komunikacja kulturowa
Słowa kluczowe angielskie: literary translation ; cultural communication
Typ publikacji: A
Język publikacji: POL
Zasieg terytorialny: K
Afiliacja: praca afiliowana w PŚl.
Informacje o dostępie open-access: open-access-text-version: FINAL_PUBLISHED open-access-licence: CC-BY open-access-release-time: AT_PUBLICATION open-access-article-mode: OPEN_JOURNAL
Dostęp on-line:


3/5
Nr opisu: 0000078341
Tytuł oryginału: Foreignization and domestication in the Polish translations of Roald Dahl's books for children. Rozprawa doktorska.
Tytuł w wersji polskiej: Egzotyzacja i naturalizacja w polskich przekładach twórczości dla dzieci Roalda Dahla
Autorzy: Joanna Czogała-Kiełboń.
Miejsce i rok obrony: Katowice, 2010
Opis fizyczny: , 244 s., bibliogr.
Uczelnia i wydział: Uniwersytet Śląski. Wydział Filologiczny.
Promotor: dr hab. D. Gabryś-Barker
Słowa kluczowe polskie: Dahl Roald ; przekład ; literatura dziecięca ; egzotyzacja ; naturalizacja
Słowa kluczowe angielskie: Dahl Roald ; translation ; children's literature ; foreignization ; domestication
Typ publikacji: D
Język publikacji: ENG
Zasieg terytorialny: K
Afiliacja: praca afiliowana w PŚl.


4/5
Nr opisu: 0000078317
Tytuł oryginału: Communicative and semantic translation of Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl
Autorzy: Joanna Czogała-Kiełboń.
Źródło: -Linguist. Silesiana 2009 vol. 30, s. 213-222, bibliogr. 17 poz.
p-ISSN: 0208-4228
Typ publikacji: A
Język publikacji: ENG
Zasieg terytorialny: K
Afiliacja: praca afiliowana w PŚl.


5/5
Nr opisu: 0000078318
Tytuł oryginału: Translation strategies in the Polish translation of Rates of Exchange by Malcolm Bradbury.
Autorzy: Joanna Czogała-Kiełboń.
Źródło: W: Linguistics. vol. 4. Ed. P. Kakietek. Częstochowa : Wydaw. Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2007, s. 23-31, bibliogr. 8 poz.
Typ publikacji: A
Język publikacji: ENG
Zasieg terytorialny: K
Afiliacja: praca afiliowana w PŚl.


stosując format:
Nowe wyszukiwanie